home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ MacWorld 2000 June (IDG) / Macworld_June_2000.iso / Shareware World / Comms & Internet / Analog 4.1 / lang / fra.lng < prev    next >
Encoding:
Text File  |  2000-03-30  |  9.9 KB  |  425 lines  |  [TEXT/ttxt]

  1. ## Language file for analog 4.1. May not work with any other version.
  2. ## Fichier de langue francaise pour analog 4.1.
  3. ## Peut ou non fonctionner avec une autre version.
  4. ##
  5. ## This is a language file for analog. Lines beginning with ## are comments.
  6. ## Each language should have one language file in its own character set,
  7. ## and can have additional ones for HTML and ASCII (7 bit) output.
  8. ## 
  9. ## If your language doesn't seem to fit into this pattern, explain the problem
  10. ## to me, and I can adjust the source code if necessary.
  11. ##
  12. ## The character set of this language file
  13. US-ASCII
  14. ## Abbreviations for the day and month names.
  15. Dim
  16. Lun
  17. Mar
  18. Mer
  19. Jeu
  20. Ven
  21. Sam
  22. Jan
  23. Fev
  24. Mars
  25. Avr
  26. Mai
  27. Juin
  28. Juil
  29. Aout
  30. Sept
  31. Oct
  32. Nov
  33. Dec
  34. ## Next some standard common words.
  35. ## Abbreviation for "week beginning"
  36. sem debut.
  37. mois
  38. jour
  39. jours
  40. ## Abbreviation for "hour"
  41. heure
  42. minute
  43. minutes
  44. seconde
  45. secondes
  46. octet
  47. octets
  48. requete
  49. requetes
  50. date
  51. ## This has the right spacing for a column like 23/Mar/98 15:00-15:05
  52. date       heure
  53. premiere date
  54. premiere heure
  55. derniere date
  56. derniere heure
  57. fichier
  58. fichiers
  59. hote
  60. hotes
  61. hote virtuel
  62. hotes virtuels
  63. repertoire
  64. repertoires
  65. domaine
  66. domaines
  67. organisation
  68. organisations
  69. extension
  70. extensions
  71. URL
  72. URL
  73. navigateur
  74. navigateur
  75. OS
  76. OS
  77. ## (= operating system, operating systems)
  78. taille
  79. Terme recherche
  80. Termes recherches
  81. site
  82. sites
  83. utilisateur
  84. utilisateurs
  85. code statut
  86. codes statut
  87. Statistiques du serveur Web
  88. ## Now the names of reports
  89. Resume general
  90. ## The time reports, plus "busiest" strings (at the bottom of each report)
  91. Rapport mensuel
  92. Mois le plus actif :
  93. Rapport hebdomadaire
  94. Semaine la plus active : commencant le
  95. Resume quotidien
  96. Rapport quotidien
  97. Jour le plus actif :
  98. Rapport horaire
  99. Resume horaire
  100. Heure la plus active :
  101. Rapport par quart d'heure
  102. Quart d'heure le plus actif de l'heure :
  103. Rapport par 5 minutes
  104. 5 minutes les plus actives :
  105. ## The non-time reports. In each case, we have the name of the report,
  106. ## followed by the type of item in the report, once in the singular and once
  107. ## in the plural. These are used in phrases like "including all ??? with at
  108. ## least 200 requests". (The words higher up are used for column headings.)
  109. ## Finally we have the gender of this type of object, which can be m, f or n.
  110. ##
  111. ## So for example, in German a directory is Verzeichnis (neuter gender), which
  112. ## was given above. But "including the first directory" is "Ausgabe des ersten
  113. ## Verzeichnisses" and "including the first two directories" is "Ausgabe der
  114. ## ersten zwei Verzeichnisse". So here, we would have for the directory report:
  115. ##
  116. ## Verzeichnis-Bericht
  117. ## Verzeichnisses
  118. ## Verzeichnisse
  119. ## n
  120. ##
  121. ## I hope that makes sense!
  122. Rapport par hote
  123. hote
  124. hotes
  125. m
  126. Rapport par repertoire
  127. repertoire
  128. repertoires
  129. m
  130. Rapport par type de fichier
  131. extension
  132. extensions
  133. f
  134. Rapport par fichier demande
  135. fichier
  136. fichiers
  137. m
  138. Rapport par redirection
  139. fichier
  140. fichiers
  141. m
  142. Rapport par fichiers en erreur
  143. fichier
  144. fichiers
  145. m
  146. Rapport par provenance
  147. URL de provenance
  148. URL de provenance
  149. m
  150. Rapport par site de provenance
  151. site de provenance
  152. sites de provenance
  153. m
  154. Rapport par redirection de provenance
  155. URL de provenance
  156. URL de provenance
  157. m
  158. Rapport par erreur de provenance
  159. URL de provenance
  160. URL de provenance
  161. m
  162. Rapport par requete
  163. requete
  164. requetes
  165. m
  166. Rapport par mot cherche
  167. mot cherche
  168. mots cherches
  169. m
  170. Rapport par hote virtuel
  171. hote virtuel
  172. hotes virtuels
  173. m
  174. Rapport par utilisateur
  175. utilisateur
  176. utilisateurs
  177. m
  178. Rapport des erreurs par utilisateur
  179. utilisateur
  180. utilisateurs
  181. m
  182. Resume par navigateur
  183. navigateur
  184. navigateurs
  185. m
  186. Rapport par navigateur
  187. navigateur
  188. navigateurs
  189. m
  190. Rapport par systeme d'exploitation
  191. systeme d'exploitation
  192. systemes d'exploitation
  193. m
  194. Rapport par domaine
  195. domaine
  196. domaines
  197. m
  198. Rapport par organisation
  199. organisation
  200. organisations
  201. f
  202. Rapport par code statut
  203. code statut
  204. codes statut
  205. m
  206. Rapport par temps de traitement
  207. Rapport par taille de fichier
  208. ## Used at the bottom of the report
  209. Cette analyse a ete produite par
  210. Temps d'execution
  211. Moins d'une
  212. ## Used in the time reports
  213. Chaque unite
  214. represente
  215. ou une fraction
  216. requete d'une page
  217. requetes de pages
  218. ## Used at the bottom of each non-time report: need m, f & n genders
  219. non listes
  220. non listees
  221. non listes
  222. ## Used at the top of the report
  223. Programme lance le
  224. Requetes analysees du
  225. au
  226. ## Used in the General Summary
  227. Requetes reussies
  228. Moyenne journaliere des requetes reussies
  229. Requetes de pages reussies
  230. Moyenne journaliere des requetes de pages reussies 
  231. Lignes de journal sans code statut
  232. Requetes ayant echoue
  233. Requetes redirigees
  234. Requetes avec statut informatif
  235. Fichiers distincts demandes
  236. Hotes distincts servis
  237. Lignes invalides dans le fichier journal
  238. Lignes non desirees dans le fichier journal
  239. Donnees transferees
  240. Quantite moyenne journaliere de donnees transferees
  241. Les chiffres entre parentheses font reference aux
  242. 7 jours se terminant le
  243. 7 derniers jours
  244. Aller a
  245. Debut
  246. ## Some special phrases for particular reports
  247. [Adresses numeriques non resolues]
  248. [domaine non indique]
  249. [domaine inconnu]
  250. [repertoire racine]
  251. [pas de repertoire]
  252. [pas d'extension]
  253. [repertoires]
  254. Windows inconnu
  255. Macintosh inconnu
  256. Autre Unix
  257. OS inconnu
  258. ## Column headings for requests, pages, bytes and number (ie position in list)
  259. ## Should be short if possible -- abbreviate if necessary
  260. Nb de req.
  261. % de req.
  262. pages
  263. % de pages
  264. octets
  265. % octets
  266. nb.
  267. ## Now we need to know how to say "listing the first <whatever>", "listing
  268. ## the first <n> <whatevers>", and "listing <whatevers>". The %s and %d
  269. ## will be replaced by the appropriate things. There may be three of each of
  270. ## these statements, for the genders m, f and n. Any genders that aren't used,
  271. ## you can just put a * there instead. So, for example, French starts
  272. ## Affichage du premier %s
  273. ## Affichage de la première %s
  274. ## *
  275. ## with entries for m & f, but not n
  276. Affichage des %s premiers
  277. Affichage des %s premieres
  278. *
  279. Affichage des %d premiers %s
  280. Affichage des %d premieres %s
  281. *
  282. Affichage des %s
  283. Affichage des %s
  284. *
  285. ## "by" in the phrase "listing the first 3 files BY number of requests"
  286. par
  287. ## All requests WITH AT LEAST 10 requests
  288. representant au moins
  289. ## Different ways of doing floors
  290. requete redirigee
  291. requetes redirigees
  292. requete en erreur
  293. requetes en erreur
  294. %% du trafic
  295. %% du trafic maximum
  296. octets de trafic
  297. demandees depuis
  298. avec une requete redirigee depuis
  299. avec une requete en erreur depuis
  300. ## Now "sorted by": again, in m, f & n (only needed in plural though)
  301. tries par
  302. triees par
  303. *
  304. ## different ways of sorting
  305. la quantite de trafic
  306. %% des requetes
  307. %% du nombre maximum de requetes
  308. le nombre de requetes
  309. %% des requetes de pages
  310. %% du nombre maximum de requetes de pages
  311. le nombre de requetes de pages
  312. %% des requetes redirigees
  313. %% du nombre maximum des requetes redirigees
  314. le nombre de requetes redirigees
  315. %% des requetes ayant echoue
  316. %% du nombre maximum des requetes ayant echoue
  317. le nombre de requetes ayant echoue
  318. l'heure de la derniere requete
  319. l'heure de la derniere requete redirigee
  320. l'heure de la derniere requete ayant echoue
  321. ## 3 other ways of sorting in m, f, & n
  322. tries par ordre alphabetique
  323. triees par ordre alphabetique
  324. *
  325. tries par ordre numerique
  326. triees par ordre numerique
  327. *
  328. non tries
  329. non triees
  330. *
  331. ## There's a colon here, because the French like to put a space before a colon,
  332. ## so they have space-colon instead here.
  333.  :
  334. ## Some date formats. E.g. for 9am on 1st January 1997 use
  335. ## %d for date          " 1"
  336. ## %D for 0-padded date "01"
  337. ## %m for month         "Jan"
  338. ## %y for short year    "97"
  339. ## %Y for long year     "1997"
  340. ## %h for hour          " 9"
  341. ## %H for 0-padded hour "09"
  342. ## %n for minute        "00"
  343. ## %i for hour at end of time interval (where this makes sense)
  344. ## %I for 0-padded hour ditto
  345. ## %o for minute ditto
  346. ## %w for weekday       "Wed"
  347. ## So for a date, English might have %d/%m/%y for 1/Jan/97, whereas German
  348. ## would have %d.%m %y for 1.Jan 97). Note: the month number is not available
  349. ## because it can produce ambiguous dates.
  350. ##
  351. ## The different date formats are as follows
  352. ## "refer to the 7 days to [date]"
  353. %D-%m-%Y %H:%n
  354. ## "Programme started at" and "Analysed requests from"
  355. %w %D %m %Y a %H:%n
  356. ## In Daily Report
  357. %d %m %y
  358. ## In Hourly Report
  359. %d %m %y %H:%n-%I:%o
  360. ## In Quarter-Hour and Five-Minute Reports
  361. %d %m %y %H:%n-%I:%o
  362. ## In Weekly Report
  363. %d %m %y
  364. ## In Monthly Report
  365. %m %Y
  366. ## The date (d) column in non-time reports
  367. %d %m %y
  368. ## The date & time (D) column in non-time reports
  369. %d %m %y %H:%n
  370. ## In non-time reports: "including all files with requests since [date]"
  371. %d %m %y %H:%n
  372. ## Finally, definitions of the HTTP status codes (see
  373. ## ftp://ftp.isi.edu/in-notes/rfc2616.txt). You could leave these
  374. ## in English if you can't (or don't want to) translate them.
  375. 100 Continuez la requete
  376. 101 Changement de protocole accepte
  377. 1xx [Divers messages informatifs]
  378. 200 OK
  379. 201 Cree
  380. 202 Accepte pour traitement ulterieur
  381. 203 Information de seconde main (Non-authoritative)
  382. 204 OK, mais rien a envoyer
  383. 205 Reset document
  384. 206 Contenu partiel
  385. 2xx [Diverses operations reussies]
  386. 300 Multiples documents disponibles
  387. 301 Document definitivement deplace
  388. 302 Document trouve ailleurs
  389. 303 Voir autre document
  390. 304 Non modifie depuis le dernier acces
  391. 305 Utiliser un proxy
  392. 306 Changer de proxy
  393. 307 Document deplace temporairement
  394. 3xx [Diverses redirections]
  395. 400 Requete incorrecte
  396. 401 Authentification requise
  397. 402 Paiement requis
  398. 403 Acces interdit
  399. 404 Document non trouve
  400. 405 Methode non autorisee
  401. 406 Document non acceptable par le client
  402. 407 Identifiez vous sur le proxy
  403. 408 Requete : temps depasse
  404. 409 La requete est en conflit avec l'etat de la ressource
  405. 410 Document definitivement inaccessible
  406. 411 Longueur requise
  407. 412 Echec de la precondition
  408. 413 Requete trop longue
  409. 414 Nom de fichier demande trop long
  410. 415 Type de media non supporte
  411. 416 L'en-tete "range" requis est invalide
  412. 417 Echec
  413. 418 Echec
  414. 419 L'en-tete "Expect" ne peut etre satisfait
  415. 4xx [Diverses erreurs du client/utilisateur]
  416. 500 Erreur interne du serveur
  417. 501 Type de requete non supporte
  418. 502 Erreur du serveur amont
  419. 503 Service temporairement indisponible
  420. 504 Passerelle : Temps depasse
  421. 505 Version de HTTP non supportee
  422. 506 Echec de la redirection
  423. 5xx [Diverses erreurs du serveur]
  424. xxx [Inconnu]
  425.